« 笑える明細書 | トップページ | 牛郎店・法老! »

台湾版・地名

 book 続けて「台湾版・NOA」の地名などを紹介したいと思います。happy01

  •  「アトランティス」→「愛德蘭提斯號」 何故か、イケメンだらけの男子校のような気がするのは自分だけでしょうか?(笑)coldsweats01
  • 「お宝ビル」→「寶蔵大樓」 埋蔵金レベルのモノが見つかりそう。shine
  • 「バーバー白バラ」→「爆―爆―白玫瑰」 無理からです。sweat02バラは薔薇でいいような……。
  • 「ラーメンなにわ」→「拉麵浪速」 分かりやすいです!
  • 「サンサン運送」→「山山運送」 山になってるし……。
  • 「ゲッセマネ」→「客西馬尼」 なんとな~く分かる気がします。moon1
  • 「二ラ―屋敷」→「韭菜屋」 ちょっと中華料理屋さん風noodle

 (テラやサンクルスはTERRA・SUNCRUZ と、なってますpen

 sunでは、恒例の(?)クイズです。

 「牛郎店 法老」これは、なんと読むでしょう?

 答えは、また後日!happy01

|

« 笑える明細書 | トップページ | 牛郎店・法老! »

雑記」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/562448/50645559

この記事へのトラックバック一覧です: 台湾版・地名:

« 笑える明細書 | トップページ | 牛郎店・法老! »